朝代:唐朝 |
作者:柳宗元 |
类型:写水
写人
写鬼
寂寞
故国
废逐人所弃,遂为鬼神欺。
才难不其然,卒与大患期。
凌人古受氏,吴世夸雄姿。
寂寞富春水,英气方在斯。
六学诚一贯,精义穷发挥。
著书逾十年,幽颐靡不推。
天庭掞高文,万字若波驰。
记室征西府,宏谋耀其奇。
輶轩下东越,列郡苏疲羸。
宛宛凌江羽,来栖翰林枝。
孝文留弓剑,中外方危疑。
抗声促遗诏,定命由陈辞。
徒隶肃曹官,征赋参有司。
出守乌江浒,老迁湟水湄。
高堂倾故国,葬祭限囚羁。
仲叔继幽沦,狂叫唯童儿。
一门既无主,焉用徒生为。
举声但呼天,孰知神者谁。
泣尽目无见,肾伤足不持。
溘死委炎荒,臧获守灵帷。
平生负国谴,骸骨非敢私。
盖棺未塞责,孤旐凝寒飔。
念昔始相遇,腑肠为君知。
进身齐选择,失路同瑕疵。
本期济仁义,今为众所嗤。
灭名竟不试,世义安可支。
恬死百忧尽,苟生万虑滋。
顾余九逝魂,与子各何之。
我歌诚自恸,非独为君悲。
白话译文
废弃、贬逐便为别人所遗弃,甚至连鬼神也来欺负。
人才难得,不正是如此吗?凌员外正是这样与大患相遇。
凌姓是在古代由他们所执掌的官职得到姓氏的,在吴国的凌统开始雄姿英发。
凌统以后没有值得夸耀的后代,富春江的水也为之而寂寞,实际上凌氏的英气全集中到了凌员外的身。
凌员外在诗、书、礼、乐、易和春秋六艺上都有精深的造诣,对于六艺的精义都能阐说而无余。
在家著书达十年之久,幽深的思维无处不去求索。
他的高妙文字在宫庭中传写,下笔万言就像波涛驰骤一样。
他曾经担任邠宁节度使府的记室参军,宏谋远虑在平叛之中建立了奇功。
又曾乘着辅轩出使东越,使那里的州郡从疲羸中得到复苏。
他像回旋的凌江之鸟,又被召到翰林院任学士。
德宗皇帝去世时,宫内与朝廷都处于危险和疑虑当中。
只有他一人抗辞催促下达遗诏,最终因为他的陈述而当即定命下达了诏令。
他又曾担任都官员外郎,并参度支,佐任有司调发出纳。
他还出任乌江边担任利州刺史,年岁老大后,又迁到湟水边担任连州司马。
他的母亲在故乡去世,落葬的祭祀都由于官职的羁绊而不能尽孝。
紧接着两个弟弟又相继去世,家中只剩下呼天抢地的孩童。
门户当中没有了主人,自己活着还有什么意义呢?
哭泣呼天,不知道主宰命运的神究竟是谁!
哭泣到最后他的双目也失明而看不见东西了,肾脏受到伤害,连脚也不能走动。
最后在炎荒之地溘然长逝,只有奴婢在为他守着灵帷。
因为他活着的时候遭到国家的谴责,所以骸骨也不能私自埋葬。
即使盖上了棺材,也没能逃脱指责,灵前的魂幡凝结着萧索的寒风。
记得我们初次相识的时候,一下子就达到了肺腑相知的地步。
走上仕途,我们共同接受选择;失路被弃,又共同被指责有瑕疵。
本来都想仁义相济,现在却被众人所嗤笑。
名声灭绝而最终不能实现大志,世间的俗议实在难以承受。
恬淡死去,一切忧虑也就都纷纷消失;苟且活着,各种各样的烦恼都纷纷滋生。
看我一夕九逝的惊魂,与你将飘泊到什么地方去呢?
我写下这首诗歌也有为我自己而悲恸的原因,不仅仅是为了你的去世而悲哀。