悲愤诗古诗译文
点击数:0
原文《悲愤诗
朝代:魏晋 | 作者:蔡琰 | 类型:写雪 写风 写山 写马 写人 登高 自强 妇女 别离 人生 哀叹 失意 感时 山林 父母 悲愤 行路

汉季失权柄,董卓乱天常,志欲图篡弑,先害诸贤良。

逼迫迁旧邦,拥主以自强。

海内兴义师,欲共讨不祥。

卓众来东下,金甲耀日光。

平土人脆弱,来兵皆胡羌。

猎野围城邑,所向悉破亡。

斩截无孑遗,尸骸相撑拒。

马边悬男头,马后载妇女。

长驱西入关,迥路险且阻。

还顾邈冥冥,肝脾为烂腐。

所略有万计,不得令屯聚。

或有骨肉俱,欲言不敢语。

失意几微间,辄言「毙降虏,要当以亭刃,我曹不活汝。

」岂敢惜性命,不堪其詈骂。

或便加棰杖,毒痛参并下。

旦则号泣行,夜则悲吟坐。

欲死不能得,欲生无一可。

彼苍者何辜,乃遭此厄祸?边荒与华异,人俗少义理。

处所多霜雪,胡风春夏起。

翩翩吹我衣,肃肃入我耳。

感时念父母,哀叹无终已。

有客自外来,闻之常欢喜。

迎问其消息,辄复非乡里。

邂逅邀时愿,骨肉来迎己。

己得自解免,当复弃儿子。

天属缀人心,念别无会期。

存亡永乖隔,不忍与之辞。

儿前抱我颈,问母「欲何之?人言母当去,宁复有还时?阿母常仁侧,今何更不慈?我尚未成人,奈何不顾思?」见此崩五内,恍惚生狂痴。

号泣手抚摩,当发复回疑。

兼有同时辈,相送告别离。

慕我独得归,哀叫声摧裂。

马为立踟蹰,车为不转辙。

观者皆嘘欷,行路亦呜咽。

去去割情恋,遄征日遐迈。

悠悠三千里,何时复交会?念我出腹子,胸臆为摧败。

既至家人尽,又复无中外。

城郭为山林,庭宇生荆艾。

白骨不知谁,纵横莫覆盖。

出门无人声,豺狼号且吠。

茕茕对孤影,怛咤糜肝肺。

登高远眺望,神魂忽飞逝。

奄若寿命尽,旁人相宽大。

为复强视息,虽生何聊赖,托命于新人,竭心自勖厉。

流离成鄙贱,常恐复捐废。

人生几何时,怀忧终年岁。

汉朝末年,朝廷失去了权力,董卓扰乱了纲常。他一心想篡夺皇位,先杀害了许多贤良的大臣。逼迫朝廷迁都旧都长安,挟持皇帝来增强自己的势力。天下兴起了正义之师,想要共同讨伐这个不祥之人。董卓的军队向东进发,金色的铠甲在阳光下闪耀。中原的百姓身体脆弱,而来的士兵都是胡羌人。他们在田野上大肆掠夺,包围城邑,所到之处全都被破坏灭亡。他们斩杀百姓,一个不留,尸体堆积如山。马的旁边悬挂着男人的头颅,马的后面载着妇女。他们长驱直入,向西进入函谷关,道路遥远且艰险难行。回头望去,一片渺茫,肝脾都要破碎了。被掳掠的人有成千上万,不准他们聚集在一起。有的人骨肉亲人都在,想说话却不敢说。稍有不如意,那些士兵就会说:“杀死这些俘虏,要用刀砍死你们,我们不会让你们活下去。”谁敢吝惜自己的性命啊,实在是受不了他们的辱骂。有的时候还会被棍棒殴打,痛苦和屈辱一起袭来。白天哭泣着赶路,夜晚悲伤地坐着叹息。想死却不能死,想活却没有一点希望。天啊,我们有什么罪过,竟然遭受到这样的灾祸?边远地区和中原不同,人们的习俗缺少仁义道理。住的地方多是霜雪,胡地的风在春夏季节就会刮起。风轻轻吹动我的衣服,呼呼地吹进我的耳朵。感怀时事,思念父母,哀叹声没有尽头。有客人从外面来,听到消息常常很高兴。迎上去询问家乡的消息,却总是不是同乡人。偶然间实现了自己的愿望,亲人来迎接自己。自己得以解脱,却又要抛弃儿子。母子天性相连,想到分别后就再也没有见面的机会。生死永远分离,不忍心和他告别。儿子上前抱住我的脖子,问母亲:“你要到哪里去?别人说母亲要离开,难道还有回来的时候吗?母亲平时很仁慈,现在为什么变得不慈爱了?我还没有长大成人,母亲怎么能不顾念我呢?”看到这种情景,五脏六腑都要崩裂了,精神恍惚,好像要发疯了一样。哭泣着用手抚摸他,要出发的时候又犹豫了。还有和我一起被掳掠来的人,来和我送别。羡慕我能独自回去,悲哀的叫声让人肝肠寸断。马都为此站立徘徊,车都为此不转动车轮。观看的人都抽泣流泪,过路的人也低声哭泣。走吧走吧,割断这深情的眷恋,快速地赶路,一天天离得越来越远。悠悠三千里的路程,什么时候才能再相聚呢?想到我亲生的儿子,胸膛都要被摧垮了。回到家乡后,家人都死光了,也没有内外亲属。城郭变成了山林,庭院里长满了荆棘和艾草。白骨不知道是谁的,横七竖八地没有被掩埋。出门听不到人的声音,只有豺狼在号叫和狂吠。孤独地对着自己的影子,悲痛地呼喊,肝肺都要碎了。登上高处远望,神魂忽然飞逝。好像寿命就要到尽头了,旁人都来宽慰我。我又勉强地活下去,虽然活着又有什么意思呢?把自己的命运托付给新的丈夫,尽心尽力地勉励自己。经历了流离失所,变得低贱了,常常担心又被抛弃。人生能有多长时间啊,忧愁却终年相伴。