朝代:南北朝
|
作者:李商隐
|
类型:哲理|惜时|唐诗三百首|黄昏|夕阳|
向晚意不适,驱车登古原。
夕阳无限好,只是近黄昏。
lè
乐
yóu
游
yuán
原
/
/
dēng
登
lè
乐
yóu
游
yuán
原
[
[
nán
南
běi
北
cháo
朝
]
]
lǐ
李
shāng
商
yǐn
隐
xiàng
向
wǎn
晚
yì
意
bú
不
shì
适
,
,
qū
驱
chē
车
dēng
登
gǔ
古
yuán
原
。
。
xī
夕
yáng
阳
wú
无
xiàn
限
hǎo
好
,
,
zhī
只
shì
是
jìn
近
huáng
黄
hūn
昏
。
。
-
lè
乐
yóu
游
yuán
原
/
/
dēng
登
lè
乐
yóu
游
yuán
原
-
[
[
nán
南
běi
北
cháo
朝
]
]
lǐ
李
shāng
商
yǐn
隐
-
xiàng
向
wǎn
晚
yì
意
bú
不
shì
适
,
,
qū
驱
chē
车
dēng
登
gǔ
古
yuán
原
。
。
-
xī
夕
yáng
阳
wú
无
xiàn
限
hǎo
好
,
,
zhī
只
shì
是
jìn
近
huáng
黄
hūn
昏
。
。
文译我在傍晚时分心情郁闷,于是驱车来到京都长安城东南的乐游原。只见夕阳放射出迷人的余晖,然而这一切美景将转瞬即逝,不久会被那夜幕所笼罩。
对译临近傍晚时分,觉得心情不太舒畅;驾车登上乐游原,心想把烦恼遣散。看见夕阳无限美好,一片金光灿烂;只是将近黄昏,美好时光将要结束。
英译I'm in the evening feeling depressed, then drove to the southeast of the city of Kyoto Changan Yueyou yuan. I saw the sun emits charming sunset, but all this beauty will be fleeting, will soon be the night enveloped by.
注释乐游原:在长安城南,地势较高。《长安志》:"升平坊东北隅,汉乐游庙。"注云:"汉宣帝所立,因乐游苑为名。在曲江北面高原上,余址尚有。……其地居京城之最高,四望宽敞。京城之内,俯视指掌。意不适:心情不舒畅。古原:即乐游原,是长安附近的名胜,在今陕西省长安以南八百里的地方。
当诗人为排遣「意不适」的情怀而登上乐游原时,看到了一轮辉煌灿烂的黄昏斜阳,于是发乎感慨。有人认为夕阳是嗟老伤穷、残光末路之感叹;也有人认为此为诗人热爱生命、执着人间而心光不灭,是积极的乐观主义精神。千百年来,此两种观念争论不休,莫衷一是。